翻訳会社インターブックスは高品質な特許翻訳でニーズにお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第142回Amazonが撮影のライト配置等について特許をとりました

2014.05.15
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

Amazonが撮影のライトの配置等について特許をとりました。Amazonと撮影は関係ないように思えますが、何故特許を取ったのか?ニュースでかなり話題になっています。
こういう特許がとられてしまうと、困るのは写真家です。クレーム1を限り、4つの光源をどう配置するか、プラットフォームの被写体を載せ、これを撮影するときに、背景は白くなり、プラットフォームの後端も見えなくするための配置です。Amazonは何のためにこの特許をとったのか?
その意図を探るべく、発明のBackgroundを読みました。

3月18日に発行された米国特許8,676,045号です。

Items are often photographed and/or filmed in a studio environment and the resultant images and/or video rendered on a display device associated with a computing device. The resultant images and/or video can also be used as promotional and/or informational collateral associated with the items, which is also viewed on a display device. Post-processing or retouching of images and/or video captured in a studio environment can be time consuming and/or resource intensive, particularly when a consistent look and feel is desired and the items photographed in the studio environment are non-uniform.

翻訳

被写体は、スタジオ環境で写真に撮られ、及び/または、撮影されることが多く、撮影された画像および/映像は、コンピューティング・デバイスに関連付けられた表示装置上に表示される。
スタジオ環境で取り込まれた画像、および/または映像の後処理またはレタッチは、特に一貫したルック・アンド・フィールが望まれる場合には、時間がかかり、資源集約的な作業となる場合があり、スタジオ環境で写真を撮った被写体は均一ではない。

要するに、スタジオで撮った写真を販促用カタログに使ったり、パソコンのディスプレイで直接見ることがあるが、ルック・アンド・フィールを向上させるために時間がかかる、ということをいっています。
ここだけではまだ意図がわからないので、先を読みます。

“Detailed Description"

More specifically, embodiments of the disclosure can allow images and/or video of an item placed in a studio arrangement as described herein to be captured with a background that appears, when captured with an image capture device, as a near perfect white without the need for post-processing, retouching, or other image manipulation. In other words, images and video of items captured in the studio arrangement appear against a background that is equivalent to a white background when converted into a web color hexadecimal triplet corresponding to a true white. A hexadecimal triplet corresponding to a true white according to various browser standards, such as hypertext markup language (HTML), cascading style sheets (CSS), and other standards, can be represented by three bytes corresponding to a red parameter, a green parameter, and a blue parameter, each with a maximum value of 255. Additionally, embodiments of the disclosure also achieve an effect, without any image manipulation, of an object photographed and/or filmed in the studio arrangement that appears to be floating in front of the true white background with a reflection of the object appearing beneath the object.

翻訳

つまりスタジオ配置で取り込まれた被写体の画像及び映像は、純粋な白色に相当するweb color hexadecimal tripletに変換される際に、白い背景に相当する背景をバックに表される。HTML, CSS等の様々なブラウザ規格による純粋な白色に相当するhexadecimal tripletは、赤色のパラメータ、緑色のパラメータ、青色のパラメータに対応する3バイトにより表現でき、各々は最大値255である。
被写体の下に現れる被写体の反射により、純粋な白色の背景の前に浮かび上がるように見えるという効果を、スタジオ環境で撮影された被写体の画像操作をすることなく達成できる。

Amazonのこの特許取得の意図は、こういうことでしょう。
スタジオ環境で撮影した画像をパソコン上に取り込む際に、背景を白くしたいということのようです。背景が白の上に被写体が浮かび上がるように見せる撮影を行う技術です。
Amazonは、パソコン上で宣伝用画像を取り込むための作業を容易にするために、このような特許をとったのでしょう。

今週のポイント

  • Amazonが撮影のライトの配置等について特許を取得した。3月18日に発行された米国特許8,676,045号である。
  • スタジオ環境で撮影した画像をパソコン上に取り込む際に、背景を白くする、背景が白の上に被写体が浮かび上がるように見せる撮影を行う技術である。
  • スタジオで撮った写真を販促用カタログに使ったり、パソコンのディスプレイで直接見る際に、ルック・アンド・フィールを向上させるために時間がかかる、という従来技術の欠点を解決するものである。

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント