第202回優勝と準優勝
優勝とか第1位とかは、中国語で何というでしょうか。
もちろん「第一名 dì yī míng」と言ってもいいのですが、他にこんな言い方もあります。
冠军
guàn jūn
「优胜 yōu shèng」という言葉もあるようですが、「冠军」のほうがよく聞くように思います。
「冠军」はやはり、王者は冠をかぶりますからね。そこからこういう言い方が出てきたのでしょう。「军(軍)」なんていう字が付いていますが、別に団体戦でなく個人戦でも優勝は「冠军」と言います。
さて、この「冠军」には惜しくもなれなかった「第2位」は何というでしょう。
もちろん、第2位ということで「第二名 dì èr míng」と言ってもいいわけですが、こんな言葉もあります。
亚军
yà jūn
この「亚(亜)」という字、実は「少し劣る」とか「二次的な」というような意味があるのです。ですから「亚军」で「第2位」とか「準優勝」という意味になるのです。
この「亚」という字が「少し劣る」とか「二次的な」という意味なのは、他の言葉にも表れていますね。
亚热带
yà rè dài
日本語でも「亜熱帯(あねったい)」と言いますから分かりますよね。熱帯と温帯の間のような気候を言います。「热带」ほどでない、「热带」には少し劣る、ということで「亚热带」なのですね。
この「亚」には次のような用法もあります。
他的英语不亚于老师。
tā de yīng yŭ bú yà yú lăo3 shī
彼の英語は先生に劣らない。
この言い方は否定形でよく使うので「不亚于~」で覚えておくといいでしょう。
日本語では「亜」という字にそれほどはっきりした意味を感じないと思いますが、中国語の「亚」は「ちょっと劣る」というニュアンスを持つ字だということが分かりますね。
いつも思うのですが、中国語では1つ1つの漢字がはっきり息づいていますね。この漢字の息づかいをもっともっと感じたいと、いつも思っています。皆さんはどう思われますか?
伊藤祥雄
1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当
著書
- 文法から学べる中国語
- 中国語!聞き取り・書き取りドリル
- CD付き 文法から学べる中国語ドリル
- 中国語検定対策4級問題集
- 中国語検定対策3級問題集
- ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本