翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします
03 5216 4652

翻訳コラム

COLUMN

第216回きれい

2014.12.03
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

「きれい」という意味を表す言葉、いくつかありますね。

漂亮
piào liang

美丽
měi lì

好看
hăo kàn

意味の違いをちょっと考えてみたいと思います。

まず、「美丽」はちょっと書き言葉的です。ふつうの会話で使うと、ちょっと大げさかも(笑)。

ふつうの会話では「漂亮」や「好看」がいいでしょうね。そして女性の美しさについて言うのであれば、「漂亮」がいいようです。中国人の女性に、「漂亮」と言われるのがいいか「好看」と言われるのがいいかアンケートした人がいまして(笑)、その結果では圧倒的に「漂亮」のほうがうれしいということになったそうです。

また、「漂亮」は男性の美しさについても言うことができるようです。

一方、「好看」は、そういう見目形だけではなく、本や映画の内容に関しても言えるようですよ。例えば:

那本小说真好看!
nèi běn3 xiăo shuō zhēn hăo kàn
その小説本当におもしろい!

ここにもし「漂亮」を使うと、表紙がきれいとか、そういうふうに思ってしまうでしょうねぇ(笑)。

「好」に動詞をくっつけると、「〜しやすい」という意味になります。ここで扱っている「好看」以外にも、たとえば「好吃 hăo chī」なら「食べやすい」というところから「(食べ物が)おいしい」という意味になりますし、「好听 hăo tīng」なら「聞きやすい」というところから「(音や声が)きれいだ」という意味になります。

ですから「好看」も「看」という動作がしやすい、という意味が本来の意味です。

ということはつまり、「看」を使う動作すべてについて「好看」という言葉を使うことができるわけです。

ご存知の通り、「看」は「見る」という意味ですが、「看书 kàn shū」と言えば「本を読む」という意味ですし、「看电影 kàn diàn yĭng」と言えば「映画を見る(鑑賞する)」という意味にもなります。

つまり、「好看」は、場合によっては「本の内容がすばらしい」とか「映画の内容が素敵だ」というような意味にも使われるということです。

中国語は漢字が基本単位ですから、たとえ2文字で一つの単語のようになっていても、もともとの漢字の意味が生きているのですね。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本