第231回俺がついている
よく、だれかを励ますような場面で「心配するな、俺がついているから!」というような言い方をしますよね?
これ、中国語ではどう言うでしょうか。
别担心,有我呢!
bié dān xīn, yŏu wŏ ne
この「有我呢」という言い方、ちょっと不思議な気がしませんか?
例えば、「私はここにいます」というのであれば、ふつう動詞は「有」ではなく「在」を使って
我在这里。
wŏ zài zhè li
と言うでしょう。もし次のように言うと、ちょっとニュアンスが違ってきます。
这里有我。
zhè li yŏu wŏ
ここには私(という人)がいる。
ですから「自分が(ここに)いる」ということを言う時は、ふつう「我在这里」というのです。また、「●●さんはいますか?」と尋ねられて「います!」と答えるのであれば、次のように言うのが普通でしょうね。
●●先生在吗?-我在这儿!
xiān sheng zài ma ?-wŏ zài zhèr !
しかし、冒頭の「俺がついている!」というような場面で使う中国語は「有我呢」となります。こういう場面で「我在呢」とは、ふつう言わないでしょうねぇ。
ちょっとこの言い方について考えてみたいと思います。
そもそも、「在」と「有」の使い分け、みなさんご存知でしょうか。ちょっと整理しておきましょうね。
●在
あるモノ・ヒト等が、どこに存在しているかを述べる。
例:面包在这里。
miàn bāo zài zhè li
パンはここにある。
●有
ある場所にどんなモノ・ヒト等が存在するかを述べる。
例:这里有面包。
zhè li yŏu miàn bāo
ここにパンがある。
つまり、後者「有」の文では、主語は「あるモノ・ヒトの存在する範囲(もしくは、あるモノの所有者)」を表す言葉なのです。(この例文では「这里」)
ということは冒頭でご紹介した「有我呢」の「有」の前に省略されている主語は、「我」の存在する範囲を表す言葉が省略されている、ということになりますね。
文脈からその主語を補って訳してみると、「(励ましている相手のすぐそばには、)自分という人間がいる」という感じでしょうか。
逆にもしこのようなことを「在」を使って言うならば、
我在这里呢。
wŏ zài zhè li ne
私はここにいるよ。
とか、
我在你的旁边呢。
wŏ zài nĭ de páng biān ne
私はあなたのそばにいるよ。
と言うことになるのでしょうが、前者「我在这里呢」では「あなたのそばにいる」というようなニュアンスは出ないですよね。後者「我在你的旁边呢」なら、ニュアンスはばっちりですが、ちょっと長い。
「俺がついている!」というような力強いセリフは、やはり簡潔に言いたいですものね。ですから「有我呢」という表現が、こういう場面ではふさわしいのだろうと思います。
「有我呢」・・・言葉少なで多くの含みを持つ、なかなかに面白い表現ですね〜。他にもこういうものがあればまたご紹介します。
伊藤祥雄
1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当
著書
- 文法から学べる中国語
- 中国語!聞き取り・書き取りドリル
- CD付き 文法から学べる中国語ドリル
- 中国語検定対策4級問題集
- 中国語検定対策3級問題集
- ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本