第245回光
最近はやっていないようですが、いっときよく中国における反日デモの様子がニュースでも取り上げられていましたよね。それを見たある友人が、プラカードに「杀光日本人」と書いてあったのを見て、どういう意味?と尋ねてきました。
そう。この「光」という字、中国語では思いがけない意味があります。
我々日本語スピーカーからすると、「光」って良いイメージしかないような気がします。光があると明るいですし、明るい兆し、希望の光というようなイメージもありますよね。また「光栄」という言葉もあるように、栄誉のような意味も持っているようです。宗教的な神々しさも感じられますしね〜。悪い意味やイメージって何かありますかね。そうですね〜、ちょっと思いつかないですねぇ。
中国語でももちろん「光」という字には日本語で言うところの「ひかり」という意味があります。例えば、こんな言い方があります。
阳光灿烂
yáng guāng càn làn
日の光がさんさんとふりそそぐ
また、みなさんが中国のホテルやデパートなどに入るとドアボーイなどがこんな言葉とともに迎えてくれるのではないでしょうか。
欢迎光临!
huān yíng guāng lín
いらっしゃいませ!
「光临 guāng lín」というのは「おいでになる」というような意味ですね。光栄なるお客様のおいで、というような感じで「光」という字が使われているのでしょう。
この辺は、ニュアンスとして我々でも理解しやすいですよね。しかし、中国語の「光」という字は、それだけではないのです。例えば:
光头
guāng tóu
これは、なんとなく意味が分かりそうですね。
そう、はげ頭です。(笑)「光」は表面がつるつるしているような状態を言う形容詞の意味があるのです。
他把皮鞋擦得又光又亮。
tā bă pí xié cā de yòu guāng yòu liàng
彼は革靴をピカピカに磨いた。
そして、はげ頭には髪の毛が無いし、ピカピカに磨き上げた靴には埃などが何もついていない、というところから来るのでしょうか、「光」という字にはさらに「何も無い、残っていない」という意味を持つことがあります。これはよく動詞の後にくっついて、結果補語を作ります。例えば:
他把我的点心吃光了。
tā bă wŏ de diăn xin chī guāng le
彼は私のお菓子を全部食べちゃった。
「吃 chī (食べる)」という行為をした結果、食べたものが「光 guāng (残っていない)」な状態になった、ということで、「全部食べちゃった」という意味になるわけです。
他にも「卖光 mài guāng」は「売り切れる」、「喝光 hē guāng」なら「飲みきる、全部飲んでしまう」というような意味になります。
ここで冒頭の「杀光日本人」に戻ります。
「杀 shā」は「殺す」という意味ですから「杀光 shā guāng」は「殺しつくす」という意味になります。ちょっと日本語スピーカーには思いつかない意味ですよねぇ。
この「杀光」という言葉を見ると思いだすことがあります。それは「三光政策 sān guāng zhèng cè」です。日中戦争中に日本軍が中国で行った苛烈な掃討作戦を中国側が「三光政策」と呼んでいるのです。
「三光」とは
杀光 shā guāng 殺しつくす
抢光 qiăng guāng 奪いつくす
烧光 shāo guāng 焼きつくす
「三光」と聞くと、日本語の感覚ではいいイメージしか湧いてこないのではないかと思いますが、実はとんでもなく血なまぐさい言葉なのですね。
日中関係がひとたびギクシャクすると、中国側の発言やデモの横断幕・プラカードで色々な日本バッシングの言葉を見ることになり、その言葉は我々としては腹立たしかったり悲しかったりするわけですが、言葉の微妙なニュアンスや言葉の真意を見誤らないように、中国語を冷静に読み解いていきたいですね。
伊藤祥雄
1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当
著書
- 文法から学べる中国語
- 中国語!聞き取り・書き取りドリル
- CD付き 文法から学べる中国語ドリル
- 中国語検定対策4級問題集
- 中国語検定対策3級問題集
- ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本