翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第321回中国人の名前の日本での呼ばれ方

2017.01.25
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

最近フィギュアスケートは、女子よりも男子のほうが日本では注目を集めているような印象がありますね。皆さんはいかがですか?フィギュアスケートはご覧になりますか?

僕は伊藤みどりさんがご活躍されていた頃からフィギュアスケートは大好きで、今もよく見ています。そして日本の選手だけでなく中国の選手もチェックしています。

でも意外と中国の選手はあまり世界大会にたくさん出てきませんね。伊藤みどりさんの時代だと、ルー・チェン(陈露 Chén Lù)という選手がいましたっけ。でもその後はなかなか世界大会で印象に残る中国人選手は出ていない印象です。誰か忘れていたらすみません。

でも最近はよく見かける選手も出てきました。ジジュン・リってご存知でしょうか?

お人形さんのようなかわいらしいお嬢さんで、僕も大ファンです(笑)。

中国人の名前って元々漢字で書かれるのですから、日本のテレビとかでも漢字表記をテロップで出してくれてもいいのに、と思うのですが、あまり漢字表記を出してくれませんね。放送局によって方針が違うかもしれませんが。

漢字表記がないと、正しい発音が分からなくて、僕としてはちょっとイライラします(笑)。

この「ジジュン・リ」だって、こんなカタカナ発音では絶対通じないと思います。もしご本人に会うことがあってもこのまま「ジジュン・リさん!」なんて言っても多分通じなくて素通りされてしまうでしょう。そんな残念なことってありますか???(笑)

そんなわけで僕は、気になる選手がいたらインターネットで漢字表記を調べます。この「ジジュン・リ」さんはこんな字でした。

李子君
Lĭ Zĭjūn

うわ〜、やっぱ調べなきゃだめですね。「リ」は「李」だろうと思いましたが、まさか「子君」を「ジジュン」と表記するなんて、ひどすぎる(笑)。

皆さんは当然大丈夫だろうと思いますが、 zi は「ジ」ではなくむしろ「ズ」に近い音ですよねぇ。少なくとも「ジ」はまずい。

多分彼女の名前のローマ字表記が「Zijun」だったから、それを見て「ジジュン」としたのだろうと推察します。まぁ英語でも多分「ジジュン」に近い発音で呼んでいるのでしょうね。ピンインを英語のローマ字表記に使う以上、こういうことは多々起こるのです。仕方ないのかなぁ。

男子シングルの注目選手にも中国人の選手がいますね。ご存知ですか?何と言っても4回転ルッツを跳ぶボーヤン・ジン君でしょうか。彼の名前はかなり本当の名前の発音に近いですね。

金博洋
Jīn Bóyáng

中国の男子シングルでは、あとあの選手がいますね。そう、去年でしたか、羽生結弦選手とぶつかったあの選手です。日本の放送では「ハンヤン」と呼ばれることが多いですかね。

この「ハンヤン」というのも悩ましいですね。日本語で聞いていると「ヤン」は「杨」かな?と思ってしまいます。そう思ってネットで探してみると、意外や意外。全然違いました(笑)。

闫涵
Yán Hán

あ〜、「yan」か〜(苦笑)。これ、日本人の耳には「イエン」に近く聞こえますよね。だから「ヤン」ではなく「イエン」と表記してくれたほうがいいのですけどね〜。でもアルファベットがYanだったら誰でも「ヤン」と読みたくなるだろうし、仕方ないか。。。

中国人の名前では、こんなことしょっちゅうありますよねー。映画『初恋のきた道(原題:我的父亲母亲)』で主人公を演じた「チャン・ツィイー」という女優はご存知でしょうか。

彼女の漢字表記はこうです。

章子怡
Zhāng Zĭyí

そう、また zi です。だから「チャン・ツーイー」とでも書いてあるなら僕も納得するのですけどね〜(笑)。

だから放送局の方、どうぞお願いします!カタカナでどう表記してもいいですから、漢字表記もどこかにテロップ入れてください!(笑)。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本