第404回比較
「AはBより~だ」という意味を表す「比較の構文」、皆さんはお得意でしょうか?
中国語ではこんな語順になりますね。
A+比+B+形容詞等
例えば:
我 比 他 大。
wŏ bĭ tā dà
私は彼より年上だ。
他 比 我 高。
tā bĭ wŏ gāo
彼は私より(背が)高い。
今天 比 昨天 冷。
jīn tiān bĭ zuó tiān lěng
今日は昨日より寒い。
中国語はよく英語に似ていると言われますが、比較の構文はむしろ日本語にそっくりですね。それぞれの例文を意味の固まりごとに見ると、日本語の語順そのままであることが分かると思います。
我(私は)比他(彼より)大(年上だ)。
他(彼は)比我(私より)高(背が高い)。
今天(今日は)比昨天(昨日より)冷(寒い)。
日本語そっくりでしょう?(笑)
だから、何も怖くないのですが、日本語の移り気な語順(?)に惑わされてなのか、時々混乱してしまう人もいるようです。
たとえば1つ目の例文をこんなふうに訳してしまう人がいます。
我(私)比(より)他(彼が)大(年上だ)。
???「私より彼が年上だ」???
日本語だと「~より」を先に言うことも多々ありますからね。単語の意味をそのまま中国語の語順のままに当てはめていくと、こういうことになってしまいます。
こういうのは英語が得意の人だったら「比他(彼より)」で一まとまりというふうに解釈してくれやすいようですが、英語が得意の人にはまた別のトラップがあります(笑)。
中国語で比較の文を作ってもらうとしましょう。例えば「彼は私より(背が)高い」というのを中国語に訳してもらうと、こんなこと書いてしまう人がいます。
×他 高 比 我。
は?(笑)
大学生を教えるようになってから、毎年こういう文を見ています。最初は何が起こったのか全く分からなかったのですが、もしかして英語の影響なのかなと思うようになりました。
「彼は私より(背が)高い。」というのを、もし英語に訳してみたら、こんなふうになりますもんね。
He is taller than I.
さっきの間違った中国語と並べてみると
He is taller than I.
他 高 比 我。(×)
おお、ビンゴ!(笑)
外国語を習う時は、トラップの連続ですね。
伊藤祥雄
1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当
著書
- 文法から学べる中国語
- 中国語!聞き取り・書き取りドリル
- CD付き 文法から学べる中国語ドリル
- 中国語検定対策4級問題集
- 中国語検定対策3級問題集
- ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本