第43回「パクる」の意味
「パクる」ということばがあります。知財の世界ではよく使われます。「真似する」という意味ですが、これが広がって様々な意味に使われています。
子どもたちの間では、お気に入りの文房具を真似され、友達が同じ文房具を買って来ただけで「パクられた」というようです。しかしこれは当然何の問題もなく、広い意味で「真似する」という意味で使っているだけです。
英語で何というか調べてみました。
知財では「模倣する」は"imitate"であり、Weblio英和・和英辞典では、「人のアイデアをパクる」ことは、"steal an idea"であると出ています(http://ejje.weblio.jp/content/人のアイデアをパクる)。
ドラマのあらすじが似ていることも「パクリ」といわれることがありますが、著作権はアイデアを保護しないので、これも原則として著作権侵害ではありません。
There is a Japanese word, "パクる", pronounced "pakuru", which is often used in the Intellectual Property world. It means "imitate" but is used in many scenarios.
For example, children use this word when their favorite stationery appealed to their friends who consequently bought the same type of stationery. This, of course, causes no problem. In this case, the word "パクる" is used in the broad meaning of "imitation".
In the Intellectual Property world, this is translated as "imitate".
I looked up this word in the dictionary.
In the Weblio English-Japanese/Japanese-English Dictionary, ""Pakuru" other person's idea" is translated as "steal an idea".
(http://ejje.weblio.jp/content/人のアイデアをパクる).
If a storyline of one drama is similar to that of other drama, this is often described as "パクリ (Pakuri)", but this does not constitute an infringement of copyright in principle because the copyright does not protect an idea.
奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
著書
- もう知らないではすまされない著作権
- ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
- 特許翻訳のテクニック
- なるほど図解著作権法のしくみ
- 国際特許出願マニュアル
- なるほど図解商標法のしくみ
- なるほど図解特許法のしくみ
- こんなにおもしろい弁理士の仕事
- だれでも弁理士になれる本
- 改正・米国特許法のポイント
バックナンバー
- 第294回2021.05.27
ファーストリテイリングがアスタリスクの特許を無効としようとしたが、知財高裁で敗訴 - 第293回2021.05.20
コロナワクチンの特許放棄の問題 - 第292回2021.05.13
「ステーキ宮のタレ」のレシピを掲載したことが話題 - 第291回2021.05.06
「お風呂が沸きました」のメロディーが音商標登録 - 第290回2021.04.29
炊飯をつくる方法特許 - 第289回2021.04.22
イオンが「ジャスコ」商標を出願 - 第288回2021.04.15
特許庁から漫画の審査基準が発行されました - 第287回2021.04.08
音楽教室訴訟が最高裁に上告される - 第286回2021.04.01
音楽教室での演奏に著作権使用料発生?の判決 - 第285回2021.03.25
ドトールから考えるブランドの高級感