That’s right. Essentially, native English speakers take care of Japanese to English translations, and Japanese native speakers take care of English to Japanese translations. This is to ensure that translated texts are easily understood by native speakers of the target language. I mainly work as a translation checker, but I also sometimes work on translations.
Both foreign English native checkers and Japanese checkers work in our company. I think that they are required to brush up the translated text to make it more natural for its intended use. For example, texts conveying a strong message or PR documents, such as communications from a company’s representative, attractions and facilities information for inbound tourism, or marketing documents—all these need to go through a process of translation, translation check, and native check before they’re considered complete. It is important to read the text again from a different perspective than that of a translator, looking at it from a wider point of view and polishing it to give it high appeal.
I was recently working on a communication from the President of an oil-related company that is expanding its business on a global scale. If we had simply transcribed the words from Japanese to English, the text could have potentially lost the feeling and nuance hidden between the lines. I had to constantly think about how to make the expressions sound more natural and engaging. Also, because the terminology used in management and marketing changes over time, I had to make sure we were using the latest terms.
It is indeed. Obviously, I have to use the terms and expressions that each company value, but I also need to have background knowledge of things like their history and their business activities.
It’s certainly a job that requires a combination of editing and reviewing/proofreading. Our company’s approach to translation puts a strong emphasis on using expressions that seem natural to the reader and creating text that can be read without any sense of discomfort. In other words, we don’t want sentences to feel like a translation. This is also why native speakers of the target language do the translation. I myself place great importance on checking whether the translated content feels natural, meaning that I check whether the ease of reading from a native speaker’s point of view has properly been taken into consideration. The end result is a translated text that looks as if it was originally written in that language. This results in our job being very close to an “editing” one.
That is true. It is a job that requires you to connect all the dots, and then know how to modify a translation based on that. Checkers’ translation skills must be of an equivalent level to that of translators. They need to constantly question themselves about words and be aware of them.
I think it is because they trust the quality of our translations. Here at Interbooks, we thoroughly respect every step of the checking process. Also, I think it is because our company as a whole has adopted the philosophy of never becoming overconfident in our translations, and instead focusing on constantly seeking the best solution. I wouldn’t be surprised if this attitude comes across to our clients as well. As a translation company, I believe that our social mission is to go beyond language barriers and contribute to furthering true understanding.