- 2025.04.14
- 翻訳外注ノウハウ
【正確な翻訳とは?】品質管理戦略が求められる理由

たった一つの外国語であっても、正確な翻訳が企業の成長とグローバル展開の成功を左右します。
そのためには、翻訳の「前」「中」「後」の各段階で、戦略的に品質を管理することが不可欠です。
本コラムでは、信頼できる翻訳パートナーの選定から、翻訳中の品質維持、納品後の最終確認に至るまで、翻訳の品質を担保する3ステップの戦略をご紹介します。
Step1:翻訳前|プロジェクト成功の鍵は「準備」にあり
正確で読みやすい翻訳の第一歩は、信頼できる翻訳会社の選定にあります。製品やサービスの特性、ターゲット層、展開地域に応じて、最適な翻訳パートナーを選ぶことが、スムーズな展開への第一歩です。
翻訳会社選びで確認すべき5つのポイント:
- 納期を厳守できる体制が整っている
- 対象業界に精通した専門翻訳者が在籍している
- 製品・サービスや市場背景の理解がある
- CATツールやQAツールなど技術的要件に対応している
- プロジェクト中の変更にも柔軟に対応できる
また、翻訳工程の精度を高めるためには、クライアント側から以下のような情報を翻訳会社に提供することが推奨されます:
- 専用用語集やブランドガイドライン
- 対象読者に関する情報(国・年齢層・リテラシー等)
- 商品・サービスに込めた想いや背景
ポイント:
翻訳は“後付け”するものではなく、“計画段階から翻訳を見据えたコンテンツ設計”がコストと品質の両面において効果を発揮します。
Step2:翻訳中|品質を担保する「コミュニケーションと技術」
翻訳の進行中には、翻訳者と翻訳会社、そしてクライアントの三者間の連携が非常に重要です。
情報の共有が不十分だと、小さなミスが全体の品質を損なう原因になります。
翻訳中の品質管理を支える主な取り組み:
- 問題発生時に即時対応できるコミュニケーション体制
- 翻訳支援ツール(CATツール)の活用による一貫性の維持
- 翻訳管理システム(TMS)による進行状況と用語の統合管理
- 問い合わせ履歴の記録・共有によるナレッジ蓄積
- 近年では、TradosやMemoQなどの翻訳支援ツールを用いることで、翻訳精度を高めつつ、納期の短縮とコスト削減も可能になっています。
Step3:翻訳後|仕上げで差がつく「品質保証プロセス」
翻訳が完了した後は、プロの編集者・校正者による多層的なレビューが品質を決定づけます。
翻訳後に行うべきチェック項目:
- スペルミス、文法、表現の誤りの確認
- トーンや文体の整合性チェック(スタイルガイドとの照合)
- 必要に応じた社内レビューやローカルチェック
SDL Trados Studio や Verifika などのQAツールを使用すれば、人的レビュー+機械的検証の両輪で、正確かつ安定した品質が担保されます。
信頼できるパートナーの存在:翻訳プロジェクトマネージャー(PM)の役割
翻訳プロジェクトでは、専任のプロジェクトマネージャー(PM)が成功の鍵を握ります。PMは単なる調整役ではなく、翻訳品質を最終的に担保する“翻訳の司令塔”です。
PMの主な役割:
- お客様に合わせた最適な翻訳ワークフローの設計
- 用語集・翻訳メモリなど資産の管理と活用
- 発生する問題のタイムリーな把握と解決
- 納品までの品質管理の徹底
PMが企業や製品に対する理解を深めることで、翻訳の完成度はさらに向上します。
まとめ|翻訳品質を成功させる「3ステップの品質戦略」
高品質な翻訳は、単に文を置き換える作業ではありません。翻訳前の準備、翻訳中の管理、翻訳後の保証という三段階の品質管理戦略によって初めて成り立つのです。
当社では、お客様のニーズと目的に即した翻訳を、英語をはじめとする世界85言語以上でご提供しています。
契約書や取扱説明書、マーケティング資料、Webサイト、アプリ、ゲームなど、多岐にわたる翻訳実績がございます。
翻訳や多言語対応に関してお困りのことがございましたら、ぜひお気軽にお問い合わせください
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事