2025.04.21更新
翻訳外注ノウハウ

「翻訳は社内で完結しない」理由――アウトソーシングがもたらす5つの圧倒的なメリット

【翻訳のアウトソーシングが社内翻訳に勝る】理由

自社の商品やサービスをグローバル市場へ展開する際、質の高い翻訳は避けて通れません。しかし、社内でその役割を担える人材を確保するのは非常に困難です。語学力に加えて、業界特有の専門知識や、文化的背景への理解も求められるからです。

社内で翻訳担当者を選定するよりも、実績ある翻訳会社へアウトソーシングすることで、時間・コスト・労力を大幅に削減できます。今こそ、翻訳体制の見直しを検討してみてはいかがでしょうか。

変化の激しい翻訳ニーズに、柔軟に対応できる体制を

翻訳業務の需要は常に一定ではありません。マーケティング資料やウェブサイトのように、短期間で大量の翻訳が必要になるケースもあります。こうした波のある業務に対して、社内に翻訳チームを常設するのは非効率です。

一方、翻訳会社であれば繁忙期にも柔軟に対応できる体制を整えており、翻訳者の急病や不在といったリスクにもバックアップ体制で対応可能です。

専門性と客観性を兼ね備えたプロフェッショナル体制

社内の限られたリソースでは、医療・法律・ITなど専門的な分野に対応するのは困難です。また、作成者によるセルフチェックでは見逃しがちなミスも、翻訳会社の校正者やエディターが客観的な視点で確認・修正します。

翻訳会社には、翻訳・編集・DTP・ローカライズ・用語管理といった各工程に特化したプロが在籍しており、あらゆる分野の翻訳品質を高水準で担保できます。

ローカル市場に精通した翻訳者が対応するから、伝わる

言葉を知っているだけでは、マーケットの心を動かす翻訳はできません。文化的背景や流行、スラングや言語のニュアンスまで理解している翻訳者こそが、現地の消費者に響く表現を可能にします。

翻訳会社では、現地在住またはその文化に精通したプロ翻訳者が、マーケットに適した自然な言い回しで翻訳を行います。マーケティング翻訳においては、こうした「現地感覚」のある翻訳が売上にも直結します。

成果主義で競争にさらされているからこそ、品質への責任感が強い

翻訳会社は厳しい競争環境の中で顧客満足度を追求しています。高品質な翻訳と確実な納期遵守が信頼を生み、継続的な取引につながることを知っているからです。

万が一翻訳に不満があった場合も、業務委託先である翻訳会社であれば、交渉や見直し、担当変更などの対応も容易です。これは社内の固定人員では難しい柔軟性です。

コストパフォーマンスの面でも大きな差が出る

社内翻訳者を雇用するには、人件費だけでなく、教育、福利厚生、リソース管理などの間接コストも発生します。対して、翻訳をアウトソーシングすれば、必要な時に必要な分だけ、専門的なスキルを持つ人材を活用できます。

さらに、翻訳会社は他クライアントとの取引から得たノウハウやベストプラクティスを活かして、より効率的かつ成果に直結する翻訳を提供できます。

Common Sense Advisoryの調査では、非英語圏の消費者の75%が「母国語での情報提供を希望」し、60%が「英語のみのサイトでは購入をためらう」と答えています。翻訳の質が購買行動に与える影響は想像以上に大きいのです。

まとめ

翻訳のアウトソーシングは、単なるコスト削減策ではありません。それは「質」と「成果」に直結する、戦略的な選択です。翻訳の目的や媒体、専門性の有無など、案件ごとに異なる要件に応じて最適な体制を組むことができるのが、翻訳会社の強みです。

当社では、契約書やホームページ、プレゼン資料からゲームやアプリに至るまで、85か国語対応の翻訳を提供しております。プロによる高品質な翻訳で、貴社のグローバル展開を力強くサポートいたします。

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事