契約書・法律文書翻訳

インターブックスではお客様ごとに専属のプロジェクトマネージャーを置き、翻訳する文書の特徴や翻訳における課題を十分ヒアリングした上で、最適な翻訳サービスをご提供します。さまざまなご要望に柔軟に対応しますので、どうぞお気軽にご相談ください。

インターブックスの強み

高品質な翻訳

各分野における専門知識を持つ、業界用語やトレンドを理解した、経験と実績豊富なプロ翻訳者が翻訳します。海外取引先や現地従業員など、ネイティブが読んで違和感のない翻訳をご提供します。

柔軟な納期対応

ご要望に最適なプランをご提案、潤沢なキャパシティで短納期にも対応します。翻訳支援(CAT)ツールを使って用語、言い回し、表現などを適用することで文章の統一感を増しながら短納期化とコストダウンを実現、用語の調査などにかかる時間削減にも貢献します。

徹底した品質管理

翻訳の品質管理体制に関する国際規格「ISO17100」の認証を取得。4段階もの翻訳チェックとQA(品質保証)ツールを活用しながら翻訳を客観的に評価、高品質を保証します。

イメージ図

堅牢な情報セキュリティ

翻訳と編集制作サービスにおいて「情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)の国際規格」ISO27001の認証を取得、強固な情報管理体制を構築しています。

処理能力と効率性向上の追求

当社は翻訳の工程から翻訳者の管理、お客様への請求処理まで一気通貫で行える国際的な翻訳管理システム「XTRF」を導入している日本では数少ない企業であり、大量の文書や複数の言語への翻訳処理能力と効率性の向上を追求し続けています。

翻訳料金の目安

「翻訳料金一覧」のページをご覧ください。

  • 料金と納期は、文書のボリューム(文字数または、単語数)や言語の組み合わせ、翻訳の難易度などによって変わります。加えて、編集、DTPなどレイアウト調整の要不要によっても変動しますが、当社ではお客様のご要望を事前におうかがいした上で最適なご提案をしますので、ぜひお問い合わせください。
  • なお、一回あたりのご発注最低料金は20,000円(税別)です。

契約書・法律文書翻訳料金

お客様のご要望に応じてお見積もりします。
定期的にご発注いただけるお客様には、特別価格でご対応します。
お見積もりのご依頼、お問い合わせをお待ちしております。

翻訳者プロフィール

翻訳言語
英日・日英
専門分野
契約書、判決文、輸出入関連文書、その他法務文書全般

法科大学院修了、渉外法律事務所でパラリーガル及び翻訳者として10年以上勤務し、さまざまな国際法律案件(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など)の翻訳業務経験あり。

翻訳言語
日英
専門分野
法律、契約書、規程、法令、会計、金融、財務・IR

国立大学法学部公法課程を卒業後、大手エンジニアリング会社の契約部、財務部に在籍。その後、大手通信会社の経営企画部法務担当、事業開発部法務主任、金融取引所の法務室調査役など、法務関連の責任者として従事。2004年より産業翻訳・企業の法務支援に携わり、通算25年にわたる翻訳実績を有する。

翻訳言語
日英
専門分野
法律、契約書、定款、各種規則、証明書、財務・IR

ニュージーランド出身。ニュージーランドの大学で経済学・数学・哲学を専攻し卒業。翻訳会社の社内翻訳者として幅広い分野の翻訳業務に従事したのち、フリーランスに転身。2008年1月、翻訳を専門とする株式会社を設立し、法務、省庁の翻訳を中心に翻訳を手がけている。日本語能力試験1級、漢字検定準1級

翻訳言語
英日
専門分野
法律、契約書、定款・各種規約

大学法学部を卒業後、中央省庁にて法令改正や施策の企画立案等に従事。その後、契約書を中心に、フリーランスの法務翻訳者として翻訳実績を積む。グローバル企業における利用規約・各種規程のほか、ウェブサイト、プレスリリースやマーケティング関連教材などコーポレート分野の経験も多数。国家公務員I種試験(法律職)合格

翻訳言語
日英、英日
専門分野
契約書、法律、定款、各種規則・規約、プライバシーポリシー、全部事項証明書など

法律事務所にて、パラリーガル及び翻訳者として勤務。またCRO(医薬品開発業務受託機関)にて、治験受託契約書のチェックに従事。その後、フリーランスにて法務専門翻訳者として、翻訳実績を積んでいる。

翻訳言語
中日・日中
専門分野
契約書、法律、裁判資料、企業法務文書全般

大学院で米国法、中国法、国際取引法を研究してきたキャリアを生かして、契約書を中心とする英文・中文法律文書の和訳業務に従事。北京大学法学院博士研究員を経て、北京の弁護士事務所やコンサルティング会社で主に法務に係るコンサルタント業務に従事する。HSKⅡ級取得。

翻訳言語
日英、英日、日韓、韓日
専門分野
法律、裁判資料、契約書、会社規則・規程、定款、各種証明書、ビジネス文書全般

大学法学部を卒業後、法務専門の翻訳会社に就職。社内翻訳者兼チェッカーとして多種多様な法務・ビジネス文書の翻訳・チェックに携わる。法務省、環境省、厚生労働省所管法令、シンガポール法令、EU指令をはじめ、各種裁判資料や契約書・覚書、ビジネス文書、全部事項証明書、戸籍謄本、住民票などの各種証明書など、豊富な実績を誇る。