教育現場や企業等の研修に関する資料は、翻訳の際に留意すべき点が対象者や目的によって異なります。当社にご依頼いただければ、外国語教材や研修資料の翻訳に精通したプロジェクトマネージャーがお客様の課題を入念にヒアリング、各分野に精通した翻訳者、チェッカーをアサインし、原文の意図が正しく伝わるだけでなく読み手にわかりやすい翻訳をお届けいたします。また、映像字幕や教育現場のデジタル化(EdTech)対応に伴う翻訳ニーズにも対応しています。
よくあるお悩み
- 利用者や学習者にわかりやすい翻訳、適切なレベルの翻訳になっているか
- 翻訳する文書が大量にあるので、翻訳文の表現や固有名詞の統一、納期が心配
- テキストや資料に、日本語と翻訳文を併記したい
翻訳対象
学校、教育機関 | テキスト・教材、オンライン教材用字幕・ナレーション、学校案内、カリキュラム、オリエンテーション資料、ウェブサイト |
---|---|
出版社 | 学習参考書、検定対策書 |
事業会社、公官庁 | 海外拠点向け研修資料・ガイドブック、海外制作の日本人向け研修資料、eラーニング教材用スライド、字幕、ナレーション |
特長
翻訳対象に最適な翻訳
お客様の目的に沿った経験と実績豊富な翻訳者をアサイン、翻訳対象の文脈やその用途に応じて翻訳方法を検討し、日本語と翻訳文の併記や履修範囲に留意が必要な場合も柔軟に対応、翻訳します。翻訳する文書が大量の場合や、不訳用語(訳す必要がない固有名詞など)の管理もお任せください。
編集、DTPにもワンストップでご対応
翻訳に加え、多言語の編集・DTPを得意とする当社なら、あらゆる案件にワンストップでご対応できます。各言語に最適なフォント選びからデザイン提案、DTP(レイアウト調整)、印刷まですべてお任せいただけます。教材の作成中に翻訳を修正する必要が生じた場合でも、翻訳会社や印刷会社など複数の外注先と手間のかかるやり取りをする必要がないので、お客様の負担を著しく軽減します。
■実績紹介
世界85言語対応
30年を超える翻訳実績と、85言語への対応力。ネイティブ翻訳者による翻訳を原則とし、適切な表現で翻訳するので、言語毎に複数の翻訳会社に発注する手間がかかりません。ネイティブチェックだけのご依頼や、「改行位置によって意味が変わってしまう言語」の校正だけでも承ります。
外国語教材、研修資料翻訳料金
お客様のご要望に応じてお見積もりします。
定期的にご発注いただけるお客様には、特別価格でご対応します。
お見積もりのご依頼、お問い合わせをお待ちしております。