在留外国人の増加に伴い、安心安全な暮らしのための情報を多言語で提供する重要性が高まっています。なかでも防災や医療など、命や健康にかかわる情報は特に翻訳の品質が問われる分野です。また、それらには地域特有の地図や図表、イラストなどを含むものが多く、ネイティブに伝わりやすくするには編集やDTPも重要です。これら在留外国人向けの文書についてはぜひ、豊富な実績を誇る当社へお任せください。
よくあるお悩み
- 日本語から多言語への翻訳に加え、メディアの制作までまとめて依頼したい
- 過去に行った翻訳と統一したい、過去の翻訳を生かしながら一部だけ更新したい
- 翻訳したものがネイティブにとってわかりやすい、正しい表現なのかわからない
翻訳対象
- 生活ガイドブック
- 広報誌
- 医療・救急情報
- 母子手帳
- 防災マニュアル
- ハザードマップ
- 標識、サイネージ
- ホームページ
特長
翻訳から編集・DTPまでワンストップでご対応、お客様の負担を大幅に軽減
翻訳からデザイン・DTP、編集、印刷、製本やウェブサイト制作まで、一気通貫でご依頼いただける体制を整えています。お客様毎に専任のプロジェクトマネージャーが全工程を管理するので、翻訳に一貫性があり、多言語展開においても統一感を維持できます。また、これによりお客様ご担当者の負担を大幅に軽減することができます。
世界85言語対応
英語、中国語、韓国語はもちろん、南米向けポルトガル語やベトナム語、タガログ語など、在留外国人が多い言語を中心に、多言語への翻訳を一括して承ります。翻訳はネイティブの翻訳者が行い、生活情報なども的確に表現できるので、言語毎にいくつもの翻訳会社に発注する手間がかかりません。また、地名や施設名の翻訳チェックや用語集の作成、ネイティブによる翻訳チェックだけなど、さまざまなご相談を承っています。
豊富なDTP実績
外国語には独特のルールが多いので、知識と経験豊富なスペシャリストによる作業が求められます。適切なフォント選びはもちろんですが、翻訳後の文章の長さが言語によって異なるため、フォントサイズや画像の位置、サイズなども調節しながらテキストを流し込む作業が必要です。当社はこれらすべてへのご対応のみならず、イラスト作成のご相談も承ります。
■実績紹介
在留外国人向け冊子、掲示物、ホームページ翻訳料金
お客様のご要望に応じてお見積もりします。
定期的にご発注いただけるお客様には、特別価格でご対応します。
お見積もりのご依頼、お問い合わせをお待ちしております。